Классический боевик эпохи видеосалонов, который в переводе Гоблина превращается из "клюквенной" комедии в брутальное кино о дружбе народов, — Красная жара (Red Heat). Арнольд Шварценеггер играет советского милиционера Ивана Данко, который приезжает в Чикаго, чтобы поймать грузинского мафиози Виктора Роставели. Смотреть онлайн бесплатно этот фильм стоит в правильной озвучке, чтобы услышать, как Гоблин исправляет (или подчеркивает) нелепости "голливудского русского" языка и добавляет колорита американским полицейским.
Сюжет строится на классической схеме "бадди-муви". Суровый, как сибирский мороз, Данко вынужден работать с болтливым и неряшливым сержантом Ридзиком (Джеймс Белуши). Вместе они громят чикагские притоны, гоняются за бандитами на автобусах и пытаются понять культуру друг друга. Роставели (Эд О'Росс) пытается наладить поставки наркотиков в СССР, и Данко должен остановить его любой ценой.
Озвучка Дмитрия Пучкова здесь работает в двух направлениях. Во-первых, он переводит американскую часть диалогов (Ридзика и бандитов) с присущей ему жесткостью и матом. Белуши, который в оригинале сыплет ругательствами через слово, в дубляже обычно звучит слишком мягко. У Гоблина же его перепалки с начальством или бандитами ("Эй, урод!") звучат аутентично. Во-вторых, Гоблин с иронией относится к русским репликам Шварценеггера ("Кокаинум", "Какие ваши доказательства?"), не пытаясь их заглушить, но комментируя реакцию окружающих.
Сцены в тюрьме, где Данко общается с "Cleanheads" (бритоголовыми), или перестрелка в отеле в этой версии смотрятся динамичнее. Пучков отлично передает контраст между "деревянным" советским терминатором, который говорит лозунгами ("Капитализм!"), и живым, суетливым американцем. Это ностальгическое кино, которое в правильном переводе становится не просто набором штампов, а веселым и крепким боевиком.





























