ЕСЛИ ВОЗНИКАЕТ ПРОБЛЕМА С ПЛЕЕРОМ - ВЫ МОЖЕТЕ ПЕРЕЙТИ В ТЕЛЕГРАМ-КАНАЛ И СМОТРЕТЬ ТАМ,
ИЛИ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ VPN

Забудьте о сухих киноведческих лекциях. Дмитрий «Гоблин» Пучков и британский лингвист Уильям Хэкетт-Джонс детально препарируют шедевр Гая Ричи «Snatch» («Большой куш» / «Спиздили»), погружаясь в самую гущу криминального сленга и британского культурного кода.

Официальный прокатный дубляж часто стирает атмосферу лондонского дна, вырезая нецензурную лексику и искажая смысл диалогов до неузнаваемости. В этом разборе картина раскрывается совершенно с другой стороны: через призму оригинального текста, жесткого юмора и классовых языковых барьеров, которые считываются лишь носителями языка. Уильям объясняет тонкости британской ментальности, а Дмитрий Юрьевич делится изнанкой создания своего авторского перевода, который восстановил изначальную задумку режиссера.

В центре обсуждения — многогранный смысл слова «Snatch», цензура прокатчиков и феномен «импринтинга» — почему зрители часто в штыки воспринимают новый перевод, даже если он объективно точнее и правильнее первого.

Вы узнаете почему в фильмах Гая Ричи одни герои говорят на рафинированном английском, другие используют рабоче-крестьянский «кокни» или искусственный «мокни», а речь ирландцев вообще невозможно разобрать. Кто такие «пайки» (pikeys), чем ирландские кочевники (travellers) отличаются от обычных цыган и почему общество старается обходить их стороной. Как Гай Ричи, выходец из среднего класса, бросил школу в 15 лет и прошел путь от мальчика на побегушках (runner) до создателя главных криминальных хитов современности.

Разбор дает отличную возможность пересмотреть любимое кино с полным пониманием контекста — от истинного значения многоэтажных ругательств до скрытых насмешек над строгой британской классовой системой.

Немедленно приступить к просмотру фильма

200016+КРИМИНАЛКОМЕДИЯБЕЗ ЦЕНЗУРЫ

Новые разборы

Смотреть ещё фильмы в правильном переводе Гоблина

Лучшие фильмы по рекомендации Гоблина