Дебютный шедевр Квентина Тарантино, который в озвучке Дмитрия Пучкова (Гоблина) обретает свою истинную форму, лишенную цензурных ограничений, — Бешеные псы (Reservoir Dogs). История об ограблении ювелирного магазина, которое с самого начала пошло не так, превращается в камерный триллер, где всё держится на диалогах. Смотреть онлайн бесплатно этот фильм нужно исключительно в правильном переводе, так как персонажи здесь — отъявленные уголовники, и их речь на 90% состоит из сленга и нецензурной брани, которую официальный дубляж стыдливо приглаживает.
Сюжет стартует со знаменитой сцены в кафе, где герои обсуждают песню Мадонны "Like a Virgin" и принципы чаевых. Уже здесь перевод Гоблина задает тон: рассуждения мистера Коричневого (сам Тарантино) о смысле песни в его исполнении звучат максимально грязно и физиологично, как и задумывал автор. После неудачного налета выжившие бандиты собираются на заброшенном складе. Среди них — мистер Белый (Харви Кейтель), который тащит раненого мистера Оранжевого (Тим Рот), и психопат мистер Блондин (Майкл Мэдсен). Они понимают, что среди них есть крыса, и начинают выяснять отношения, не стесняясь в методах.
Правильный перевод Гоблина критически важен для восприятия характеров. Когда мистер Розовый (Стив Бушеми) истерит по поводу своей клички ("Почему я Розовый?"), Пучков передает его визгливые интонации и бесконечные "fuck" с той самой нервозностью, которая делает персонажа смешным и жалким одновременно. Сцена пытки полицейского под песню "Stuck in the Middle with You" в этой озвучке становится еще более жуткой, потому что комментарии мистера Блондина ("Я не буду тебя убивать, я буду тебя мучить") звучат спокойно и обыденно, без театрального пафоса.
Особое внимание стоит уделить разборкам между Джо Кэботом (Лоуренс Тирни) и его "псами". В версии Гоблина их перепалки — это эталонный бандитский базар, где каждое слово может стать поводом для перестрелки. Фразы вроде "Ты будешь лаять весь день, песик, или будешь кусаться?" в правильном переводе бьют точно в цель. Тарантино построил фильм на словах, и Пучков бережно перенес эту словесную конструкцию на русскую почву, сохранив всю её грубость и энергию. Без этого перевода зритель рискует увидеть просто боевик, а не культовую драму о предательстве и чести среди воров.





























